تعد الترجمة الطبية الاحترافية من أهم مجالات العمل الحر خاصة لخريجي المجال الطبي.
هنا سوف نشاركك أهم مهارات يجب أن تتقنها لتكون مميزاً في المجال
وأيضاً ماذا يمكنك أن تفعل لإتقانها.
ما هي الترجمة الطبية؟
تعد الترجمة الطبية الاحترافية إحدى فروع العمل الحر الهامة.
وتندرج تحت تخصص الترجمة ولكنها خاصة بالمصطلحات والموضوعات الطبية بفروعها.
أهمية الترجمة الطبية
تبلغ الترجمة الطبية أهمية قصوى
أنواع الترجمة الطبية
توجد عدة أنواع للترجمة الطبية منها:
١- ترجمة التقارير الطبية
وهذا النوع مختص بترجمة الوصفات الطبية وأنواع الأشعات والتحاليل ووصف الحالة وأيضاً تقارير الأطباء بأنواعها المختلفة.
٢- ترجمة المقالات والمراجع الطبية
وهذا النوع يهتم بمجال البحث أكثر من التعامل مع المرضى حيث يتم فيه ترجمة الموضوعات الطبية والملخلصات الهامة لكل مبتدئ في عالم الطب.
وفي الغالب يترجم المقالات من كافة اللغات إلى اللغة العربية أو العكس.
٣- الترجمة الفورية
وهذا النوع يوجد في المؤتمرات أو اللقاءات الطبية.
لتسهيل تبادل المعلومات الطبية بين الحضور من البلدان المختلفة ولذلك يلزمه مهارات إضافية
لأنه يعتمد على ذهن المترجم ولا توجد فيه ميزة البحث والتدقيق كغيره من الأنواع.
المهارات اللازمة لإتقان الترجمة الطبية
١/ مهارات الترجمة العامة
لأن الترجمة الطبية هي نوع من أنواع الترجمة يجب على من يرغب بدخول المجال أن يتقن أولا الترجمة بصفة عامة ويتعلم الأساسيات حتى يكون خلفية علمية صحيحة ثم يتقن المهارات الخاصة بالترجمة الطبية.
من هذه المهارات القدرة على البحث والتدقيق والقدرة على تحليل البيانات والقدرة على دمج اللغات بما يتناسب مع خصائص الشعوب المختلفة.
وبالتأكيد توجد دورات متنوعة للترجمة منها ما هو مجاني أو مدفوع وجميعها تؤدي الهدف منها.
٢/ المعرفة التامة بالمصطلحات الطبية
يفضل أن يكون المترجم الطبي له خلفية دراسية طبية فذلك سوف يسهل كثيراً من دخول المجال حيث التعامل مع هذه المصطلحات وفهمها يتطلب وقتا وجهداً توفره الدراسة بطبيعة الحال
عكس الدارسين في مجالات مختلفة
بعيدة تماماً عن مجال الطب.
ومع ذلك فهو ليس مانع ولكن سيكون الجهد المبذول أكبر لإتقان كافة المصطلحات الطبية الإنجليزية واللاتينية.
٣/ إتقان اللغة العربية
تكون الترجمة على الأغلب من الإنجليزية إلى العربية والعكس.
وبالتالي فإن إتقان اللغة العربية قراءة وكتابة وفهما أيضاً هي مهارة أساسية.
كما أن التدقيق اللغوي من أهم المهارات لأنه بدونها يمكن أن ينقلب المعنى وتتغير حياة الأشخاص تبعاً لذلك نظرا لحساسية ودقة التخصص.
٤/ مهارة التسويق
ذكرنا سابقا أن الترجمة الطبية إحدى مجالات العمل الحر.
ومن ثم يلزم من يريد احترافها أن يتقن مهارة التسويق لنفسه في سوق العمل المستقل .
وعمل سيرة ذاتية متميزة لكي يزيد من فرصه في مجال يزداد فيه التنافس يوماً بعد يوم.
كيف تتقن مجال الترجمة الطبية؟
١/ مهارات الترجمة العامة
يمكنك إتقانها عن طريق كورسات متنوعة منها ما هو مجاني ومدفوع
وتعتبر الجامعة الأمريكية من اقوى الجامعات في شهادة الترجمة.
لمزيد من المعلومات
محاضرة مجانية في الترجمة الطبية
٢/ المعرفة التامة بالمصطلحات الطبية
إذا كنت طالب كلية طبية وبالمثل
خريج إحدي الكليات الطبية
فسوف يكون إتقان هذه المصطلحات خلال دراستك.
أما إن لم تكن كذلك فيمكنك معرفة هذه المصطلحات عن طريق
شراء قاموس طبي شامل باللغتين الإنجليزية والعربية.
تطبيق سوف يساعدك أن تتعرف على أساسيات اللغة الإنجليزية
٣/ إتقان اللغة العربية
الطريق الأول لإتقان اللغة العربية ومعانيها
هو المواظبة على قراءة القرآن الكريم
ومن ثم مدارسته وتفسيره.
قراءة الشعر العربي وجميع مشتقات اللغة
لتقوية الملكة في اللغة وإدارك المترادفات وخبايا الألفاظ.
ولإتقان التدقيق اللغوي يوجد العديد من الدورات أيضا
٤/مهارة التسويق
هذه المهارة إحدى أهم مهارات العمل الحر
ولذلك توجد العديد من الدورات على النت
تساعدك على إتقان هذه المهارة
والأهم هو الممارسة لكي تزيد من خبرتك.
وبهذا نكون قد وضحنا كل ما يخص الترجمة الطبية
بطريقة بسيطة لكل مبتدأ في المجال.
وف النهاية نريد أن نركز على أن التعليم والتطوير المستمر
هو الطريق الامثل ثم الوصول للاحترافية
والتطور في أي مجال خاصة مجالات العمل الحر.
بقلم د.أميرة حسانين
اترك رد